Il saggio, dopo un breve excursus sull’influenza di Dante nella produzione letteraria cinese dell’inizio del Novecento, si sofferma su una lettura interpretativa e contrastiva di alcune traduzioni delle prime terzine dell’Inferno dantesco: la prima realizzata del 1921 in poesia e due della fine del Novecento, una in prosa e una in poesia. L’analisi linguistica delle soluzioni traduttive cinesi mira ad evidenziare le difficoltà interpretative e le abilità traduttive degli interpreti cinesi nel trasmutare il verso dantesco.

La Divina Commedia dall'Italia alla Cina

BREZZI, ALESSANDRA
2008

Abstract

Il saggio, dopo un breve excursus sull’influenza di Dante nella produzione letteraria cinese dell’inizio del Novecento, si sofferma su una lettura interpretativa e contrastiva di alcune traduzioni delle prime terzine dell’Inferno dantesco: la prima realizzata del 1921 in poesia e due della fine del Novecento, una in prosa e una in poesia. L’analisi linguistica delle soluzioni traduttive cinesi mira ad evidenziare le difficoltà interpretative e le abilità traduttive degli interpreti cinesi nel trasmutare il verso dantesco.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11576/1887896
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact