Il saggio indaga quale fu la recezione cinese della letteratura italiana all’inizio del Novecento, momento in cui la Cina era impegnata nella ridefinizione del proprio canone letterario. Oggetto dell’indagine sono stati articoli, saggi e traduzioni che due delle principali riviste cinesi di inizio secolo, Xiaoshuo yuebao e Dongfang zazhi, proposero nel corso delle prime tre decadi del secolo scorso, al fine di capire quale fu, se vi fu, il dialogo culturale tra l’Italia e la Cina in quegli anni e quale il contributo che la storia letteraria italiana apportò la creazione del moderno canone letterario cinese.

Fedeltà linguistica o culturale? Le prime traduzioni della letteratura italiana sulla stampa cinese all'inizio del XX secolo

BREZZI, ALESSANDRA
2009

Abstract

Il saggio indaga quale fu la recezione cinese della letteratura italiana all’inizio del Novecento, momento in cui la Cina era impegnata nella ridefinizione del proprio canone letterario. Oggetto dell’indagine sono stati articoli, saggi e traduzioni che due delle principali riviste cinesi di inizio secolo, Xiaoshuo yuebao e Dongfang zazhi, proposero nel corso delle prime tre decadi del secolo scorso, al fine di capire quale fu, se vi fu, il dialogo culturale tra l’Italia e la Cina in quegli anni e quale il contributo che la storia letteraria italiana apportò la creazione del moderno canone letterario cinese.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11576/2512509
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact