For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to define the precise relationship between these two human activities. The difficulty is due not only to the changeable positions that translation and censorship may occupy with regard to each other—one may think in terms of censorship in/of translation, of translation as censorship, or of translation as a weapon against censorship—but also to the similarity of their functions and mechanisms. In this article, Morini uses the notion of filter to characterize the workings of translation and censorship, and applies it to the intralingual translation of Shakespeare's plays written and performed in the Restoration Era.
Censorship, (Intralingual) Translation, and Filter: Shakespeare Rewritten for the Restoration Era
MORINI, MASSIMILIANO
2014
Abstract
For various reasons inherent in the nature of translation and censorship, it is very difficult to define the precise relationship between these two human activities. The difficulty is due not only to the changeable positions that translation and censorship may occupy with regard to each other—one may think in terms of censorship in/of translation, of translation as censorship, or of translation as a weapon against censorship—but also to the similarity of their functions and mechanisms. In this article, Morini uses the notion of filter to characterize the workings of translation and censorship, and applies it to the intralingual translation of Shakespeare's plays written and performed in the Restoration Era.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.