L’articolo intende presentare la strategia e le caratteristiche della nuova traduzione ritmica dell’Evgenij Onegin che l’autore sta approntando per uno dei maggiori editori italiani. Al centro della strategia traduttiva e di questo articolo è il ritmo come fattore che organizza il linguaggio poetico, vera e propria dominante del romanzo in versi di Puškin. Dopo aver analizzato brevemente sotto questo rispetto le traduzioni italiane dell’Onegin e studiato la tradizione del novenario giambico nel polisistema letterario italiano, vengono presentate le caratteristiche della nuova traduzione che sostanzialmente sacrifica il rispetto delle rime al mantenimento del ritmo giambico e della misura dell’originale. Infine vengono presentati al lettore alcuni esempi di questa nuova traduzione.
La lotta con l'angelo. Per una traduzione ritmica dell'Onegin
Giuseppe Ghini
2020
Abstract
L’articolo intende presentare la strategia e le caratteristiche della nuova traduzione ritmica dell’Evgenij Onegin che l’autore sta approntando per uno dei maggiori editori italiani. Al centro della strategia traduttiva e di questo articolo è il ritmo come fattore che organizza il linguaggio poetico, vera e propria dominante del romanzo in versi di Puškin. Dopo aver analizzato brevemente sotto questo rispetto le traduzioni italiane dell’Onegin e studiato la tradizione del novenario giambico nel polisistema letterario italiano, vengono presentate le caratteristiche della nuova traduzione che sostanzialmente sacrifica il rispetto delle rime al mantenimento del ritmo giambico e della misura dell’originale. Infine vengono presentati al lettore alcuni esempi di questa nuova traduzione.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.