In the prologue of Menaechmi, according to the manuscript tradition which is given to us by the Palatine, so many incoherences and uncertainties have been found that the idea of a retractator has been raised, and the expunction of some verses, along with the idea of a different disposition, has been proposed (for example Gratwick transposed the vv. 72-76 after v. 10, and the same can be found in de Melo’s latest edition). It might be the case, instead, that what has been passed for difficulties caused by cuts, addition or manipulation are really Plauto’s choices based on his taste for the ‘potential’ of the tale, even if that means to be incoherent and to go against the basic logic of theatrical communication. Regarding v. 13, instead, a different metric reading, with two stylistic hiatuses, would solve any textual problem.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.