In the 1987, the Québec poet Nicole Brossard published an astonishing novel called Le Désert Mauve (english trad. Mauve Desert), which fictionalises the translation process, conceived in the diegetic world as a translation from a language into the same language. Starting from an interpretation of Brossard’s paradoxical example of translation, this article tries to raise the question of the real object of every translation process.

La traduction-fiction chez Nicole Brossard

Angelo Vannini
2019

Abstract

In the 1987, the Québec poet Nicole Brossard published an astonishing novel called Le Désert Mauve (english trad. Mauve Desert), which fictionalises the translation process, conceived in the diegetic world as a translation from a language into the same language. Starting from an interpretation of Brossard’s paradoxical example of translation, this article tries to raise the question of the real object of every translation process.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11576/2672619
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact