In the history of translation, it is often the case that one version of a popular book becomes so well-known that it tends to eclipse the efforts of all previous and subsequent practitioners. Richard Fanshawe’s 1647 translation of Giovanni Battista Guarini’s pastoral play, Il pastor fido, has led scholars to overlook the virtues of an earlier version, attributed to Tailboys Dymock and published in 1602. This article argues that this edition, and the book that introduced it to late-Elizabethan London, should be regarded as an important document in the development of English dramatic language and English theatrical publishing.

‘To reforme a frame’: The 1602 translation of Il pastor fido and Elizabethan theatrical publishing

Morini, Massimiliano
2021

Abstract

In the history of translation, it is often the case that one version of a popular book becomes so well-known that it tends to eclipse the efforts of all previous and subsequent practitioners. Richard Fanshawe’s 1647 translation of Giovanni Battista Guarini’s pastoral play, Il pastor fido, has led scholars to overlook the virtues of an earlier version, attributed to Tailboys Dymock and published in 1602. This article argues that this edition, and the book that introduced it to late-Elizabethan London, should be regarded as an important document in the development of English dramatic language and English theatrical publishing.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11576/2678649
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus 1
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? 1
social impact