La monografia rappresenta il primo tentativo di rendere il romanzo in versi russo mantenendo la medesima scansione ritmica dell'originale, mediante l'adozione di un novenario giambico italiano che riproduce la tetrapodia giambica puškiniana. La traduzione è corredata da una Introduzione storica e stilistica e da un apparato di note che colloca l'Onegin nel contesto della cultura russa del tempo.
Evgenij Onegin
Giuseppe Ghini
2021
Abstract
La monografia rappresenta il primo tentativo di rendere il romanzo in versi russo mantenendo la medesima scansione ritmica dell'originale, mediante l'adozione di un novenario giambico italiano che riproduce la tetrapodia giambica puškiniana. La traduzione è corredata da una Introduzione storica e stilistica e da un apparato di note che colloca l'Onegin nel contesto della cultura russa del tempo.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.