La production autobiographique de l’écrivaine et analyste belge Lydia Flem, dont les parents ont survécu à la déportation, est traversée par les thèmes du deuil, de la perte et de la séparation. Héritière d’un passé traumatique que ses parents ne lui ont transmis que tacitement, elle trouve dans l’écriture et dans l’analyse la possibilité de s’affranchir de l’expérience familiale et d’entamer une nouvelle vie. En faisant appel aux études de l’essayiste, traductrice et psychanalyste française Janine Altounian, nous nous proposons de mettre en parallèle son expérience de l’écriture et de la parole du trauma à celle de la traduction.
L’ÉCRITURE DE LYDIA FLEM, HÉRITIÈRE « TRADUCTRICE »
M. Amatulli;
2021
Abstract
La production autobiographique de l’écrivaine et analyste belge Lydia Flem, dont les parents ont survécu à la déportation, est traversée par les thèmes du deuil, de la perte et de la séparation. Héritière d’un passé traumatique que ses parents ne lui ont transmis que tacitement, elle trouve dans l’écriture et dans l’analyse la possibilité de s’affranchir de l’expérience familiale et d’entamer une nouvelle vie. En faisant appel aux études de l’essayiste, traductrice et psychanalyste française Janine Altounian, nous nous proposons de mettre en parallèle son expérience de l’écriture et de la parole du trauma à celle de la traduction.File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.