This essay is about the intonation and accentuation of Poggioli's poetic translation. Following Borges' advice, I set out to read aloud a dozen poems in the original language and compare them with the corresponding rhythms adopted by Poggioli. Poggioli clearly identified the metric-rhythmic dimension as the “dominant” in Russian poetry, and therefore decided that it could not be excluded from the 'interpretative bet'. He thus preserved it at the cost of some inevitable sacrifices of the semantic aspect, not least because, since the Italian language is 15% longer than the Russian language, Poggioli's strategy of maintaining the length and rhythm of Russian verse in his versions, is indeed a difficult one. In the essay I show Poggioli's strategy in all its variety and richness: not by selecting a single poem and analysing it in depth, but by verifying the extension of this strategy in his Fiore del verso russo (1949).

«Una è la chiave del miracolo»: tradurre mantenendo il ritmo. Ancora su Poggioli traduttore

Giuseppe Ghini
2023

Abstract

This essay is about the intonation and accentuation of Poggioli's poetic translation. Following Borges' advice, I set out to read aloud a dozen poems in the original language and compare them with the corresponding rhythms adopted by Poggioli. Poggioli clearly identified the metric-rhythmic dimension as the “dominant” in Russian poetry, and therefore decided that it could not be excluded from the 'interpretative bet'. He thus preserved it at the cost of some inevitable sacrifices of the semantic aspect, not least because, since the Italian language is 15% longer than the Russian language, Poggioli's strategy of maintaining the length and rhythm of Russian verse in his versions, is indeed a difficult one. In the essay I show Poggioli's strategy in all its variety and richness: not by selecting a single poem and analysing it in depth, but by verifying the extension of this strategy in his Fiore del verso russo (1949).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11576/2733031
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact