Il saggio affronta in chiave di Übersetzungskritik e di lettura femminista le traduzioni del Faust con particolare attenzione alla versione di Arrigo Boito e al suo famoso adattamento operistico: il Mefistofele, che si dimostra al di là del successo dell'Opera, una eccellente e interessante lavoro di traduzione in adattamento.

Margherita e le altre

paola del zoppo
2013

Abstract

Il saggio affronta in chiave di Übersetzungskritik e di lettura femminista le traduzioni del Faust con particolare attenzione alla versione di Arrigo Boito e al suo famoso adattamento operistico: il Mefistofele, che si dimostra al di là del successo dell'Opera, una eccellente e interessante lavoro di traduzione in adattamento.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11576/2750055
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact